<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Without a title (4)>
<BookPage: 162>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
相見時難別亦難，
東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡，
蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改，
夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路，
青鳥殷勤爲探看。
<End Poem>
<Translation>
When we meet each other it’s hard;
parting is hard as well;
The east wind has no strength to blow;
a hundred flowers decay.
Springtime silkworms die as soon
as their silk comes to an end;
When wax candles turn to ash
the tears start to dry.
By the mirror at dawn she is just concerned
that her hair is losing its bloom;
Saying poems by night she surely finds
it’s cold by the light of the moon.
To get from here to the Penglai mountains
there are not many ways to go;
The blue bird will be assiduous
in searching things out for me.
<End Translation>
<Formatted Translation>
When we meet each other it’s hard; parting is hard as well;
The east wind has no strength to blow; a hundred flowers decay.
Springtime silkworms die as soon as their silk comes to an end;
When wax candles turn to ash the tears start to dry.
By the mirror at dawn she is just concerned that her hair is losing its bloom;
Saying poems by night she surely finds it’s cold by the light of the moon.
To get from here to the Penglai mountains there are not many ways to go;
The blue bird will be assiduous in searching things out for me.
<End Formatted Translation>